Tuesday, October 12, 2010

逆の文化ショック

私はマレーシアに帰ったばかりのとき、逆の文化ショックを感じました。
When I just got back to Malaysia, I was experiencing reverse culture shock.

1. 運転 Driving

私は日本で運転しなかったからかもしれないが、マレーシアに帰って、運転すると、なんか危ない気がします。
It could be because I did not drive in Japan, I find that driving in Malaysia is madness.



マレーシアに帰った直後、ぎりぎり事故に会いそうになりました。
I almost got into an accident thrice the day after I got back from Japan.

日本での運転者はお互いに礼儀正しいです。
In Japan, the drivers are so polite to each other.

逆に、マレーシア人は道で戦うように運転します。それで、マレーシアで運転するのは日本より危ないと思います。
In Malaysia, the way people drives is like fighting on the road. That’s why it is more dangerous driving in Malaysia than in Japan.

2. 生活費 Living expenses



日本で生活費は世界中で一番高いはずです。
The living expenses in Japan are probably one of the highest in the world.

それで、マレーシアに帰ったと、結構嬉しいです。日本ぐらいこんなにお金を使うのはありませんから、
That’s why, when I got back in Malaysia, I was quite happy that I do not need to spend that much anymore.

例えば、
For instance,

日本では、一個スイカが大体1000円ですが、マレーシアでは大体200円しかないです。
A watermelon is around RM 7 (200 yen) where a normal size watermelon can reach RM 38 (1000 yen) in Japan.

3. 安全感 Sense of security

日本に行ったうちに、荷物はどこで置いてもいい、全然心配しなかったです。
When I was in Japan, I can leave my belongings on the table and pay the washroom a visit without being worried of my stuffs being stolen.

しかし、マレーシアでどこに行っても、荷物はつれたほうがいいです。
In Malaysia, no matter where you are, it’s better to keep everything with you, even if you wanna leave for a few seconds.


4. トイレ Washroom

日本でのトイレはものすごくきれいです。
In Japan, the toilet is extremely clean.

そして、トイレットペーパーもあります。
Besides, they have toilet papers in every cubicle.

逆に、マレーシアのはなかなかありません。
This however, we do not have toilet papers at all in most of the toilets.

ある時、私は図書館でウンチをしたかったのに、トイレットペーパーがなかったので、寮に帰ってしまいました。
There was once that I had to drive myself back to my hostel from the library just to poop because I did not have tissue papers with me.

5. 握手 Hand Shaking

始めに新しい友達と会う時、日本の文化に慣れていたので、握手しないで、御辞儀をしました。
I got so used to the Japanese style where I bow whenever I meet a person for the first time.

USMに帰ったばっかりの時、新たに知り合った留学生は握手したかったのに、私はしませんでした。御辞儀をしてしまいました。
When I got back to USM, the International students whom I met for the first time, wanting to shake my hand, I did not do that, instead, I bowed.


その上、最初の一ヶ月はスキンシップがほとんどありませんでした。
I maintained minimal body contact with everyone during the 1st month after I got back from Japan.

6. 静寂 Tranquility

日本で、騒音を立てる人は高校生間違いないです。
In Japan, the only crowds whom make a lot of noises are high school girls, be it in a train or in restaurants.
ですから、普通に騒音がないし、レストランで静かに食べることができます。
Thereby, you can have a piece of your quiet moments in restaurants.

逆に、マレーシアではどこでも、騒音公害があります。
However, no matter where you go, it is very noisy in Malaysia.

Friday, October 8, 2010

言語と言語の関連

世界中では色々な言語があるのに、言語のうちに同じ発音の言葉でもあります。
Even though there are hundreds of languages in the world, there are some words that have the same pronunciation regardless it is in different languages.



私はマレーシア人ですから、マレー語はもちろん、他の語さえできます。
As I am a Malaysian, I can speak a few languages fairly well due to my background.

気がついたことはマレー語と日本語の発音がなかなか似ていると思います。
I realized that Malay’s pronunciation is very similar to Japanese.

もちろん、発音を同じなのに、意味は全然違います。
Even though the pronunciation is the same, the meaning is totally different.

例えば、
For instance,

日本語での「馬鹿」という意味は阿呆なのに、マレー語で焼くという意味です。
‘Baka’ is stupid in Japanese but ‘Bakar’ means burn in Malay.

.














「ぶた」はマレー語で盲人という意味です。
‘Buta’ means pig in Japanese but it means ‘Blind’ in Malay.
.







.
「また」と「かき」はマレー語で体の部分ということですが、日本語では意味が全然違います。
‘Mata’ and ‘Kaki’ are parts of the body; however, it bears different meaning in Japanese.

この例は注意してください。
And these are the examples that you have to really take note:

「ちんちん」はマレー語で指輪なのに、日本語で「男性器」ということです。
‘Cincin’ means ‘Ring’ in Malay but in Japanese, it means ‘Penis’.
.

.
そして、イタリア語で「乾杯」という言葉です
‘Cincin’ can also mean ‘Kampai’ in Italian.
.
ですから、イタリア人は「乾杯」する時、「ちんちん」を叫びます。
So when the Italian wanna ‘kampai’, they will shout ‘cincin’ out loud.

もう一つがあり、「まんこっ」はマレー語でボウルということですが、「まんこ」は日本語でバギナです。
‘Mangkuk’ means bowl in Malay but ‘Manko’ is vagina in Japanese.
.


.
なんか、これらの言葉を間違ったら、大変大変。。
If you got mixed up with the words, it would be an interesting encounter.

中国の影響のおかげで、中国語である言葉は日本語やマレー語などに引き入れました。ですから、同じの意味と似てる発音の言葉であります。
Of course, due to adaptation of some Chinese words in various cultures decades ago, some of the Japanese words adapted from Chinese have similar pronunciation.

例えば、
For instance,

茶碗は中国語、日本語、マレー語も水を入れる器というものです。
‘Chawan’ is a teacup or a rice bowl in Japanese; ‘Cawan’ bears the same meaning in Malay as well, a teacup. ‘Cha-Wan’ is tea-cup in Chinese too.
.
それで、日本語である言葉は覚え易いです。
Thus, some of the words in Japanese can be memorized easily.

「カタカナ」は日本語の英語です。
‘Katakana’ is basically English in Japanese.

例えば、
For instance,

「セクハラ」は「sexual harassment」という意味です。
‘Sexual Harassment’ is ‘Seku Hara’.

「エレベーター」は「elevator」という意味です。
‘Elevator’ is ‘Erebe-ta-’

「カレー」は「curry」という意味です。
‘Curry’ is ‘Kare-’

「ナイトクラブ」は「night club」という意味です。
‘Night Club’ is ‘Naito Kurabu’

つまり、自分の知ってることを関係づけると、日本語一部の言葉を覚えることは難しくないと思います。
All in all, remembering some of the Japanese words are not hard if you can relate them to something you know.

Tuesday, October 5, 2010

知識 I

文化ショックではなく、このポストは知識です。
It is not really a culture shock; rather it is something that we should know.

他の人の家に入る前、靴を脱いで、玄関ドアの外向きに整えます。
When you enter someone’s house, you have to take off your shoes and arrange it in a way where it is facing outside the house.

誰かの家に遊びに行くにお菓子とか、お土産とかを持って行ってください。
Do bring gifts when you go to someone’s house.

これは日本ではよくあることです。
It is a norm for one to bring something with them when they are visiting someone’s house in Japan.


贈り物をもらうと包装をゆくっり賞玩してください。
and when you are to receive a gift, do take some time to look at the packaging.

相手は開けてほしいともらった贈り物を開けます。
and opens it only when the giver is expecting you to open it.

贈り物や名刺などは両手でもらいます。
While receiving a gift, receive it with both hands, even for a name card.


名詞をもらった後は、ポケットに入れてはいけません。
and when u receive a name card, do not put it in your pocket.

ポケットに入れることは相手に敬意を表しません。
It is not respectful to the person. Instead, put it inside your wallet.

もしビジネス会議中に、名前を忘れてしまったら、見返すことができるため、名刺をはっきり見ることができるようなところにおいたほうがいいです。
If it is during a business meeting, it is better to leave the name card on the table where you can see the name written clearly so that you can always refer back to it whenever you have forgotten the name of the people you are meeting.

実際に、日本人の名前はなかなか覚えにくいのです。
Let’s face it, unless you have a photographic memory, Japanese names are not easy to be remembered, especially during the first encounter.

もう一つは、食べ始める前、いただきますと言ってください。Another simple thing to remember, before you eat, say ‘Itadakimasu’. It means I am going to eat.

食べ終わったら、ごちそう様でしたと言ってください。
and when it is done, ‘Gochiso-sama deshita’. It means, thank you for the food.

食事のマナーは他にもあります。
There are some different manners in eating as well.

食べる時、ごはんに箸を突き刺すのはだめです。
When you are eating, don’t stick your chopstick onto your rice.


仏様に御供えするごはん(死人のご飯)のようだからです。
because they only do it in the ceremony for the dead people.


もし日本人に料理を作るならば、辛さには注意してください。
When you are preparing some dishes for Japanese, please be mindful on the spicy-ness level of the food you are preparing.

日本人は辛い物をあまり食べられないのです。
because most Japanese cannot take spicy food.


日本のカレーさえも、全然辛くないです。
Even the curry in Japan, is not spicy at all.

日本人はよく寿司を食べると思っている人はたくさんいるかもしれません。
Besides, some might think that Japanese eat sushi all the time.

しかし、その考えは全然違います。
Yet, they could not be more wrong.

日本人は時々にしか、寿司を食べません。
Japanese eats sushi only once in a while.

回転寿司以外、寿司は結構高いです。
Sushi, except for ‘kaiten’ sushi (similar to sushi king) in fact, is quite expensive


寿司バーでは一人で一万円に達することもあります。
It can reach to 10 thousand yen (RM380) for a person at a sushi bar or it could cost even more.

一方、寿司の食べ放題もあります。今まで、一番安い食べ放題は大阪の道頓堀にある店で800円くらいです。
However, there is some cheap sushi - tabe houdai (all-you-can-eat) in 90 mins around Osaka, Dotomburi. It is just around RM 30, the cheapest I have seen so far.

寿司は安いものも、高いものもあります。
There is a wide range of price for sushi.

*to be continued~~

Sunday, October 3, 2010

文化ショック II

日本に滞在していたときにきづいたことがもうひとつあります。
There is another thing I have noticed throughout my stay in Japan.

日本ではあちこち、特にコンビニで成人雑誌があります。
There are adults magazines everywhere in Japan, especially in convenient shops.

公共の場でも、恥じらいもなく、成人雑誌を読んでいます。
Apparently, it has became a norm and the adults are not slightly even embarrassed about reading it in the public, for instance, in the train.

日本に行ったとき、かぶき町にいきました。
When I was in Tokyo, I went to Kabuki-cho, which is one of the red light districts in Tokyo.

通行人を誘致するため、色々可愛い広告をあちこちで出ています。
They use a lot of promotional tools to attract the by-passers.


成人向きの映画館もあります。
They even have a few adult films cinema.

つまり、かぶき町ような場所を、日本ではもちろん、他の国でも見られるかもしれませんが、マレーシアではなかなか見られません。
All in all, maybe you can see this in other countries but not in Malaysia.

もう一つ面白い祭りを参加しました。
There is another interesting event I have participated.

それは豊年祭りでした。
It is the Penis Festival (Hounen Matsuri - in Japanese).

小牧にある田県神社では毎年3月15日に行います。
It is being celebrated at Tagata Shrine in Komaki city on the 15th of March annually.

ナニの形か誰にも知ってると思います。
I believe everyone knows what it is.

長さは2mあまり、直径60cmぐらいだそうです。
It is around 2m long and its diameter is around 60cm.

それに触れると、「子どもを授かる」と言われています.
It is a fertility festival, that:s why, if you touch the wooden phalus, you will be granted a kid.

時々、それをその場で担ぎまわりました。私はなぜそのようにしたかわかりません。
Sometimes, those who carry the wooden phallus will spin it. However, I do not know the significance of the spinning.

ビデオがあるので、ぜひ見てください。
I have recored the spinning process, please do have a look.

それは、今まで、見たことの中で、一番大きな男性器間違いないです。
Undoubtfully, it is the biggest phallus I have seen untill now.

その日では、いっぱい男性器ような形の物が見られたり、いくら飲んでもお酒があったりして面白かったです。
On that day, a lot of phallus-shaped products are being sold and we had all-you-can-drink sake.

そして、私たちは木の男性器で色々面白いポーズを楽しんでいました。
and we had some fun with some small wodden phallus with my friends.


この後に近くで餅巻きがありました。
Then, around the shrine, they will be giving us rice cake (by throwing it to the crowd).

これが凄い大戦争でした。老人、女性には退去勧告がされます。
In order to catch the rice cake, there were pushing, fighting and it was like having a war. That:s why, olderly people and woman are not encouraged to participate in the event.

本当に激しかったです。私は5個ほどゲットしました。
It was brutal yet fun and exciting; and I got 5 in total.

ビデオがあるので、ぜひ見てください。
I have recorded the rice-cake-throwing process, please do have a look.


これはゲットしたお餅です。
This is the rice cake.


こられは買ったお土産です。
And these are the souveniors I have bought.

これは日本でのもう一つ面白いことです。
This is another interesting fact about Japan.